Attachments
-
You do not have permission to view the full content of this post. Log in or register now.
Alam ko lang nagalit siya sakinNot good at translating pero i can give rough trans based on pano ko siya naintindihan.
Now mark cant often
Im sorry, looks like i cant go because im sick
When mark leave/(died) i just played/(will play) alone.
So mind your own business/(just go away).
Pwede po malaman?
Ano situation ng nag sabi neto? Kasi pwede mag iba meaning nyan
baka di din sya sanay mag korean. may mga kulang kasi sa grammar. opinion ko lang ahhAlam ko lang nagalit siya sakin
Oo parang pansin ko din kinakausap kasi siya ng kaibigan yang korean pero kahit isang beses di ko siya nakita mag chatbaka di din sya sanay mag korean. may mga kulang kasi sa grammar. opinion ko lang ahh
mali mali pa nga hahaha. may mga kulang sa grammar nya para maging malinaw yung message미안해요 아파서. Di ako sure pero dapat jan 아파서 미안해. "Sorry dahil may sakit ako." 못 할 거 같네요. "Parang di ko kayang gawin."
제가 마크에 들어갔을 때????? Nung pumasok ako kay Mark? 혼자 게임... Nag-iisang naglalaro? Magulo haha
Baka katulad din satin mga pinoy na pina-paikli yung letter kapag nakikipag chat katulad ng dito na ako - dto nkomali mali pa nga hahaha. may mga kulang sa grammar nya para maging malinaw yung message
Google translate kasi so may mga words na hiwalay like 미안 해 na dapat ay 미안해. Panget mag translate ni Google. Hindi kasi pwedeng sa Google translate aasa kasi iba ang construction talaga ng English at Korean. Haha.mali mali pa nga hahaha. may mga kulang sa grammar nya para maging malinaw yung message
kahit shortcut po may tamang grammar padin po sila.Baka katulad din satin mga pinoy na pina-paikli yung letter kapag nakikipag chat katulad ng dito na ako - dto nko
kahit google translate po basta marunong na mag construct di po gugulo yung message.Google translate kasi so may mga words na hiwalay like 미안 해 na dapat ay 미안해. Panget mag translate ni Google. Hindi kasi pwedeng sa Google translate aasa kasi iba ang construction talaga ng English at Korean. Haha.
pwede naman po magsama si ije at jaju.Panget talaga mag translate ni Google. Pero sabi 이제 마크 자주 못 해요. Which means "Mark can't do it now." Or "Often mark can't do it." 이제 is now tapos meron pang 자주. Now & often is one sentence?
Ahh basta wala akong tiwala sa google translate. Meron talagang iba minsan. Iba ang translation.kahit shortcut po may tamang grammar padin po sila.
kahit google translate po basta marunong na mag construct di po gugulo yung message.